What is the most difficult part of anime dubbing? This is what the director of Solo Leveling says

Solo Leveling“is unquestionably the biggest anime hit of 2024, at least in terms of popularity. The story of Sung Jinwoo It is already the most seen in Spain and in fact at the time we had a first episode dubbed into the Spanish of our country… but eventually This project ended up being frozen (and no return date at this point). It is clear that anime dubbing is not an easy task, and he wanted to talk about it the head of the English version, Caitlin Glass.

Solo Leveling’s English dubbing director talks about the main procedures when dubbing an anime

Below I will tell you some of the main points that Glass has discussed about the dubbing of “Solo Leveling” and, well, dubbing in general (via AnimeHunch):

  • Catilin Glass explains that obviously It all starts with the translations of the original texts from Solo Leveling, dialogues that almost always come entirely in Japanese and that put a team of translators to work. Once that is completed, the next possible steps are taken.
Solo Leveling Jinwoo
The dubbing of an anime like Solo Leveling has a LOT of work behind it
  • With translations at hand, The next step is to get the different lines of dialogue to fit the shots of the characters in the anime. And this is where quite a few things can happen:
    • If for some reason a line does not quite fit with the available animation margin, you have the freedom to modify that text so that it can fit with the relevant animation.
    • Another process similar to the latter comes with feedback from actors. In the case of Aleks Le, who is the one who dubs Sung Jinwoo in English, if the actor gives the suggestion that the character would not say things as he had in the script, there is always the possibility that it could be reinterpreted again. /adapt the text to fit both the animation and the character itself.
    • Glass also comments that there are specialists that allow you to do many digital ‘maneuvers’ to ensure that an interpretation ends up matching the animation, thus making it easier to square actions that at first were going to be difficult to adjust.
  • With everything the director has specified, it is not surprising that Glass confesses that The most complex part of his job is getting all the voices in the anime to be in perfect sync.. In the end between the animation and the actors’ suggestions, as well as the changes that may be considered necessary, The fact that the dialogues feel the least bit unnatural or out of place ends up being the biggest disaster they can face.

Obviously, it must be taken into account that everything Glass explains in an interview It should not necessarily fully reflect the work and problems that can be found in an anime dub.. In the end, each anime may require a series of different processes depending on the context of the story, the characters themselves and more, although as a small reference to what happens it is worth its weight in gold. It is clear that whether you are more into dubbing or VOSE, the minimum is to recognize the tremendous work that goes into recording studios.

More about the anime industry that may interest you

Source link

Click to rate this post!
[Total: 0 Average: 0]

Are there references to Berserk in the Elden Ring DLC ​​trailer? Fans think so

Study reveals that Dragon Ball is far below women’s taste